حکم های قضایی را ترجمه کنید !

  • توسط کتایون محمودی
  • ۳ ماه قبل
  • یادداشت
  • ۲۶۴ بازدید
  • ۰
5752527 1 - حکم های قضایی را ترجمه کنید !


چند روز پیش ؛ کتابی برای ویرایش به دستم رسید ؛ که نویسنده مدرک ارشد حقوق داشت .

فایل کتاب را برای پرینت به کافی نت سپردم .

برای ویرایش حاضر شدم و هرچه بیشتر پیش می رفتم ؛ کمتر موفق بودم . احکام و تعاریف اصلا مفهوم نبود . همه عربی که احتیاج به بازنگری در معنا داشت . برای نویسنده پیام دادم که کتاب را اول ترجمه کنید و بعد برای ویرایش پیش من بیاورید . با استیکرهای متعجب پرسید : کتاب را خودم نوشته ام !

چیری که بیشتر از همه مرا به نوشتن این متن ترغیب کرد؛ ناتوانی درک مفهوم احکام قضایی برای مردم عادی است. برگه حکم و خسارت و حتی جریمه ها؛ که از احکام شرعی استخراج شده اند، همگی عربی است و بیشتر مردم از فهمیدن آن عاجزند. شاید وقت آن است که در کشور فارسی زبان ما ؛ این احکام به فارسی ترجمه شود و قاضی آن را به زبان رایج و مرسوم بنویسد . حکم قبل از اعلام به خوانده و خواهان ، باید ترجمه شود و از قالب عربی خارج گردد .

بارها شاهد آن بوده ایم که برای تفهیم حکم ، کلمه کلمه اش به مترجم نیاز داشته ؛ تا قابل فهم شود .

احاطه قاضی به این مهم ، راه را برای آسان نویسی و راحت فهمی ، هموار می کند و این تشکیک در معانی را به فهم منتهی می کند .

دخالت و بکاربردن بیش از حد کلمات عربی ؛ مخصوصا در نوشتن حکم های قضایی ؛ باعث نوعی کج فهمی شده که گاهی به سوتفاهم هم منجر می گردد.

زبان فارسی ، باید زبان نوشتاری احکام شود ، تا هم مردم راحت آن را درک کنند و هم عدالت معنا پیدا کند .

بکاربردن این حجم از کلمات عربی ، گنگی را گسترش و احتیاج به ترجمه را حتمی می کند، آن هم در ضروری ترین کار و فهم رای قاضی که همیشه مردم عادی با آن مشکل دارند .

قاضی های عزیز ، لطفا حکم و رای را به زبان فارسی بنویسید تا قابل فهم شود .


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مطالب تازه